تأملات کیرکگور؛
سورن کیرکگور از جمله فیلسوفانی است که طی سه دهه گذشته مدام از او و درباره او در فارسی گفته شده، ولی دو سه سالی است که ترجمه آثارش به طور جدی آغاز شده است. آثار کیرکگور در کل متون دشواریاند. بنابراین کیفیت ترجمه فارسی آن بیش از پیش مهم میشود. اگر از شرح مهتاب مستعان که اوایل انقلاب با عنوان «کیرکگور، متفکر عارفپیشه» منتشر شد بگذریم، تا پیش از «ترس و لرز» با ترجمه مثالزدنی عبدالکریم رشیدیان (١٣٧٨) متنی از او در دسترس نبود. البته به غیر از ترجمه رشیدیان ترجمههای نهچندان موثقی هم از کیرکگور در فارسی وجود داشت، از جمله «بیماری تا دم مرگ» (1388).
کد خبر: ۱۶۱۹۶۲ تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۷/۲۰